
Persia vs Iran
For more than two and a half millennia, the West called this land Persia while its own people called it Iran. In March 1935, Reza Shah Pahlavi formally asked foreign governments to use 'Iran' in all official correspondence — and a quiet diplomatic note settled a question that had been waiting for an answer since Herodotus.
Same country, two names — both correct
Iran and Persia refer to the same country. The difference is one of perspective, not geography. Iranians themselves have called their homeland Iran — from the Old Iranian Aryānām, "[land] of the Aryans" — for at least two thousand years. The name Persia, by contrast, is an outsider's word: it comes to us through Greek (Persís) and Latin (Persia) from Pars, a single southern province that happened to be the cradle of the dynasty Western historians met first.
For most of recorded history both names co-existed peacefully. The decisive moment came on 21 March 1935, the day of Nowruz (the Iranian New Year), when the Iranian foreign ministry sent a circular to every embassy in Tehran asking that, in official diplomatic correspondence, the country be referred to by the name its own inhabitants had always used: Irān.
"Henceforth in official correspondence the designation "Iran" should be used in place of "Persia", as this is the name by which the country has always been known to its inhabitants."
Where 'Persia' came from
The southern Iranian province known today as Fars (Arabic for the older Pars) is the homeland of the Persian tribe that produced Cyrus the Great in the sixth century BCE. When the Greeks first wrote about the empire Cyrus built — Herodotus, Aeschylus, Xenophon — they took the name of that single province and applied it to the whole. Persís in Greek became Persia in Latin, Perse in Old French, Persia in English: a part standing in for the whole, the way "Holland" once stood in for the entire Netherlands.
Through every subsequent dynasty — Parthian, Sasanian, Safavid, Qajar — European chanceries, travellers, and orientalists continued to write of "Persia". It was the language of treaties, of Marco Polo, of the seventeenth-century Italian merchant Pietro della Valle, of nineteenth-century British and Russian diplomats carving the country into spheres of influence. The name was so embedded in Western imagination that by 1900 it carried with it an entire register of associations: poetry, carpets, miniatures, ancient ruins.

Where 'Iran' came from
The country's own name is far older than its provincial nickname. The Avestan term airyānąm ("of the Aryans") and the Old Persian ariya- appear in inscriptions of Darius I at Naqsh-e Rostam, c. 490 BCE, where the king describes himself as "a Persian, son of a Persian, an Aryan, of Aryan stock." By the Sasanian period, the Middle Persian compound Ērān-šahr — "Empire of the Iranians" — was the official self-designation of the state, stamped on coins, carved on rock reliefs, and recorded in the Letter of Tansar.
The word never disappeared from Iranian usage. Ferdowsi's tenth-century Shahnameh, the national epic, opens with the creation of the world and immediately situates its heroes in Irān-zamīn, "the land of Iran". Saadi, Hafez, and every Iranian schoolchild since have referred to the country by this name. Only in the West did the older Greek convention persist.

The decree that changed the world's atlases
The note of 21 March 1935 did not invent the name Iran; it simply asked the rest of the world to use the name Iranians already used. Reza Shah Pahlavi, who had founded the new dynasty a decade earlier in 1925, was building a modern nation-state on European lines: a national bank, a national university, a Trans-Iranian Railway, the abolition of capitulations. Settling the country's name in foreign chanceries was a small but symbolically powerful part of that programme.
The decision was suggested by the Iranian envoy in Berlin, who pointed out that German racial scholarship of the period — for reasons of its own — was beginning to use Iran as a marker of Indo-European kinship. The shah accepted the recommendation, and on Nowruz of 1314 in the Iranian calendar (1935 CE) the circular went out from Tehran. Within weeks, the League of Nations, the British Foreign Office, the United States State Department, and the major news agencies had switched their official usage.

The change was not universally welcomed. The orientalist Sir Ellis Minns and the historian Sir Denison Ross publicly worried that "Iran" carried no resonance for English readers, who associated nothing with the word and everything with "Persia". In 1959, Reza Shah's son Mohammad Reza Shah issued a clarifying announcement: both names could be used interchangeably in international contexts. That remains the position to this day.
Which name to use, when
- The modern nation-state from 1935 onward
- Diplomatic, journalistic, and governmental contexts
- Political and economic events of the twentieth and twenty-first centuries
- The Iranian people, government, language as a national institution
- Pre-1935 history, especially the ancient empires
- The cultural and artistic heritage: Persian poetry, Persian miniature, Persian carpet, Persian garden
- The Persian language (Farsi) and its literature
- The historical name of the cat, the cuisine, and the architectural tradition
In short: the same country, but two registers. Iran is the political name, Persian the cultural adjective. A modern Iranian citizen speaks Persian, eats Persian cuisine, and reads Persian poetry — all while living in the Islamic Republic of Iran.
The country's name in twenty languages
A note on 'Aryan'
The Old Iranian word arya- from which "Iran" derives has nothing to do with the racial ideologies of twentieth-century Europe. It was the self-designation of the Indo-Iranian speaking peoples who entered the plateau in the second millennium BCE and meant, originally, "noble" or simply "one of us". The Indian branch of the same family used the cognate ārya- in the Rig Veda. The misappropriation of the term in the late nineteenth century by European pseudo-scientific racism is a story belonging entirely to Europe, not to Iran.
A visual genealogy






Where the Word 'Iran' Comes From
The name Īrān is the Middle Persian (Pahlavi) form of an Old Iranian phrase, aryānām xšaθram — "the kingdom of the Aryas," where arya simply means "noble" or "honoured" and is the same self-designation used in the oldest Indian Sanskrit texts. The earliest surviving inscriptional use is on the third-century investiture relief of Ardashir I at Naqsh-e Rajab (c. 224 CE), where he is titled šāhān šāh ērān, "king of kings of the Iranians." The word has thus been the country's autonym for at least 1,800 continuous years.
"Persia," by contrast, is the Greek exonym derived from Pārsa, the small southern province (modern Fārs) that happened to be the homeland of the Achaemenid royal house and, eight centuries later, the Sasanian. Greek geographers extended the name of the province to the entire empire; through Latin Persia it entered every European language. Until 1935, every Western government used "Persia" in correspondence — even though Iranians themselves had always called their country Iran.
The Word That Was Stolen
The Iranian-Indian self-designation arya entered nineteenth-century European philology innocently, as the established academic label for the family of related Indo-Iranian languages. From there it was hijacked, first by the popular race theorists of the 1850s (Gobineau) and then catastrophically by Nazi ideology, into the pseudo-scientific construct of a fictive "Aryan race." It is now a commonplace among scholars that the historical Iranians and Indians who actually used the word arya did so as an ethical and linguistic, not racial, marker, and would not have recognised the Northern European phenotypes assigned to it. The continuing use of "Iran" — literally "land of the Aryans" in its original ethical sense — is a quiet act of linguistic reclamation.
Both Names, in Practice
In modern English usage, Iran is the country and its citizens are Iranians; Persian remains the standard English word for the language (Iranians themselves call it fārsī) and for cultural products with deep historical roots — Persian carpets, Persian gardens, Persian miniature, Persian cat, Persian literature. The diaspora often prefers "Persian" as a cultural identifier precisely because it is felt to be older, broader and politically more neutral than "Iranian," which can be misread as a comment on the contemporary state. Neither usage is wrong; both are correct in their domain, and most Iranians switch fluidly between them depending on context.
Why 'Persian' never went away
The 1935 decree governed diplomatic correspondence, not cultural vocabulary. By then, two centuries of European trade, scholarship and museum cataloguing had welded the word Persian to a long list of cultural products — most of them with origins that pre-date the modern nation-state by hundreds or thousands of years. To rename them retroactively would have erased their historical lineage, and Iranian institutions themselves continue to market these categories as "Persian" in English-language contexts. The result is a stable, almost legalistic division: Iran for the polity and its people; Persian for the long civilisational tradition the polity inherited.
The Tehran International Carpet Fair, for example, advertises itself in English as the "Persian Carpet" fair; the official tourism slogan of the Cultural Heritage Organization is "Discover Persia"; UNESCO's serial inscriptions use "The Persian Garden", "The Persian Qanat" and "The Persian Caravanserai". In each case the adjective signals a millennia-deep tradition that no political boundary contains.
The table below collects the most common cultural categories where English usage remains overwhelmingly "Persian", with the year the term entered English dictionaries.
Where 'Persian' is still the correct word
| English term | Persian name | In English since | Why "Persian" stuck |
|---|---|---|---|
| Persian carpet | farsh-e Irani | c. 1580 | The 16th-century Ardabil carpet entered the South Kensington Museum (now V&A) in 1893 with that label. |
| Persian miniature | negargari-ye Irani | c. 1620 | Shah Abbas's gifts to the courts of Europe were catalogued as 'Persian'. |
| Persian garden | bagh-e Irani | 1837 | Used in Sir John Malcolm's History of Persia; UNESCO uses it today. |
| Persian cat | gorbeh-ye Irani | 1620 | Imported into Italy by Pietro della Valle who described them as 'gatti di Persia'. |
| Persian Empire | Shahanshahi-ye Irani | c. 1610 | Standard English label for Achaemenid, Parthian and Sasanian states. |
| Persian Gulf | Khalij-e Fars | c. 550 BCE | Documented by Greek geographers as 'the Persian Sea'; UN-standardised since 1948. |
| Persian poetry / literature | adabiyat-e Farsi | c. 1700 | Used by Sir William Jones and the East India Company orientalists. |
| Persian wheel | charkh-e ab | c. 1610 | The bullock-driven well-wheel; the term traveled from Mughal India into British usage. |
| Persian Wars | Jang-haye Iran o Yunan | c. 1660 | Standard English label for the Greco-Persian conflict of the 5th c. BCE. |
| Persian (the language) | Farsi / Parsi | c. 1330 | First in Chaucer; still the standard English name of the language. |
In every case, the noun behind the adjective predates the 1935 decree by centuries — and in some cases (Persian Gulf, Persian carpet) by millennia. Iranian cultural institutions have never asked for these terms to be changed and, in their own English-language signage, retain them.
Three mistakes the press still makes
The 1935 change continues to confuse English-language editors. Three errors recur often enough to deserve a flag.
(1) "Farsi" instead of "Persian" in English. Iranians call the language Fārsī in Persian — exactly as Germans call German Deutsch. The correct English word for the language is Persian. The Académie Persane (Farhangestan) and Iran's foreign ministry both ask English-language outlets to use "Persian"; "Farsi" in English is a relatively recent post-1979 diaspora coinage that some scholars regard as flattening the language's literary inheritance.
(2) "Arab" or "Arabic" applied to Iran. Iran is not an Arab country and Persian is not an Arabic language. Persian is an Indo-European language written in a modified Arabic script (with four added letters); the two languages are linguistically unrelated. Iranians are Indo-European-speaking; Arabs are Semitic-speaking. Roughly 3% of Iran's population is ethnically Arab, concentrated in the south-west province of Khuzestan.
(3) "The Persian Gulf" written as "The Gulf" or "The Arabian Gulf". The international standard name, recognised by the United Nations and used by every cartographic authority since classical antiquity, is the Persian Gulf. The UN Secretariat issued an editorial directive (UNAD/2006/1) reaffirming this in 2006. Iran considers the name a matter of historical record going back 2,500 years.
References
- ↗ Encyclopædia Iranica — 'Iran' (entry by Ehsan Yarshater)
- ↗ Ehsan Yarshater — 'Persia or Iran, Persian or Farsi' (Iranian Studies, 1989)
- ↗ Behistun & Naqsh-e Rostam inscriptions of Darius I (Livius.org)
- ↗ League of Nations records — 1935 name change correspondence
- ↗ British Library — Reza Shah and the modernisation of Iran
- ↗ Cambridge History of Iran (7 vols., Cambridge University Press)
All imagery is sourced from Wikimedia Commons, public-domain museum collections (British Museum, Louvre, Metropolitan Museum of Art, National Museum of Iran), or UNESCO World Heritage records. No AI-generated images are used. Scholarly text is synthesized from Encyclopædia Iranica, the Cambridge History of Iran, and peer-reviewed publications.
Related reading
From Elam and the Medes to the modern era — a continuous 5,000-year story.
Vertical interactive timeline of Iran's major dynasties and events.
Achaemenid, Parthian, Sassanid, Safavid, Qajar — six successive Iranian empires.